《復仇者2》翻譯遭批 「網路字幕組大勝 - 電影

Table of Contents

1.媒體來源:

蘋果日報

2.完整新聞標題/內文:

《復仇者2》翻譯遭批 「網路字幕組大勝」

超級英雄大片《復仇者聯盟2》搶先全球在台上映開出亮眼成績單,劇中不但大牌

雲集,絢麗的特效也令粉絲感到過癮。但有網友指出英文原文中許多梗,卻在糟糕的

翻譯下變得無感。

暱稱「色色」的網友在批踢踢電影板分享文章,說道《復仇者聯盟2》是自己今年

最期待的大作,但看完後卻有種在看《變形金剛4》的感覺。他認為看完《復仇者聯盟2》

後,有些片段看字幕不但無感,連主要劇情都翻錯。「色色」認為難不成是片商希望

大家3、4刷(意指進場次數)所埋下的陰謀嗎?真心覺得換個好字幕會有多篇極好雷

洗版的,希望DVD版本可以重新翻譯。

「色色」舉出不少翻譯有問題的例子,像是反派機器人奧創的台詞「I’m MIT」,

被翻成我很堅硬;幻視台詞「I am… I am」在聖經裡是神的自稱,但翻譯卻以為他是

在說「自己是Javis」,應該要翻成「我不是奧創,我也不是老賈(Javis),我就是我」

;未變身前的浩克與黑寡婦再房間的對話中,黑寡婦說道自己只不過是被訓練出來的

殺手,其中「nothing more than」竟然被翻譯成意思完全相反的「不僅是」。而鷹眼

老婆一句希望確保隊友們大家相互扶持的「have your back」被翻成「保護你」。

不少網友看完後,紛紛推文回應「翻譯真的很糟糕,超誇張」、「很多笑點都不

見了」、「翻譯很多地方翻的不順,用聽的比較好笑」,也有網友認為有些人物對白

看起來「答非所問,根本不懂想表達什麼」。雖然台灣搶先全球上映,但翻譯問題也讓

網友不禁問道「難道是因為全球最早上映,所以翻譯時間很趕嗎」,甚至有網友嘲諷

「連網路字幕組都大勝」。(隋昊志/綜合報導)


3.新聞連結:

http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/fun/20150429/601448/


4.備註:


電影版的文章上新聞惹......

┌─────────────────────────────────────┐
│ 文章代碼(AID): #1LEuTfYU (movie) [ptt.cc] [ 好普雷] 復仇者聯盟2-糟糕的翻 │
│ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1429964649.A.89E.html
│ 這一篇文章值 1 Ptt幣 │
└─────────────────────────────────────┘

--
六百萬深情告白

chenflower:XXXXGAY到底帥不帥呀?好想看看喔0.012/18 05:06
XXXXGAY:跟郭采潔相似度高達90%:http://ppt.cc/UAjx12/18 05:07
morrischen2:我戀愛惹 ++我的菜12/18 07:12

--

All Comments

Jake avatarJake2015-05-03
XXXXGAY到底帥不帥呀?好想看看喔0.0
Steve avatarSteve2015-05-04
跟郭采潔相似度高達90%:http://ppt.cc/UAjx
Ina avatarIna2015-05-05
我戀愛惹 ++我的菜
Zanna avatarZanna2015-05-07
如果可以藉此機會敦促官方的翻譯品質也不錯呀
Erin avatarErin2015-05-11
銀河守護者就爛到爆了
Jacky avatarJacky2015-05-16
誰知道這部片商是自己翻譯的還是外包給哪裡的呢?
Kyle avatarKyle2015-05-17
守護者的翻譯真的也很鳥
Elma avatarElma2015-05-22
推推 上新聞好好督促片商 亂翻
Brianna avatarBrianna2015-05-24
九月就殺青的電影,翻譯差跟領先全球有什麼鬼關係
Edith avatarEdith2015-05-25
再說,只領先全球幾個小時而已
Tracy avatarTracy2015-05-29
銀河守護者想到就生氣!
Bethany avatarBethany2015-06-01
以前Star Trek之類的會找粉絲去校稿啊 現在真懶
Jacky avatarJacky2015-06-03
這新聞把鷹眼的秘密爆出來了...
Aaliyah avatarAaliyah2015-06-06
上次義工隊是風格不符的問題 這次是根本上的意義錯誤
Andrew avatarAndrew2015-06-07
這次嚴重多了 翻譯跟校稿的人都應該開除...
Robert avatarRobert2015-06-10
也許翻譯有苦衷 但很多句我真的完全看不懂前後意思
Emily avatarEmily2015-06-15
翻譯有啥苦衷 不就品質差兼英文程度低
Hardy avatarHardy2015-06-15
這次應該是因為提前好幾天上映所以製作期很趕吧
Hedwig avatarHedwig2015-06-18
翻譯真的有些問題啊…
Queena avatarQueena2015-06-19
翻譯真的有問題
Eartha avatarEartha2015-06-23
想也知道是外包趕工亂翻
Kama avatarKama2015-06-26
鷹眼那段話真的讓我看到一頭霧水
Eartha avatarEartha2015-06-27
希望以後翻譯能更加油
Christine avatarChristine2015-07-01
翻譯那麼差,原本想2刷3刷的,現在只想等DVD
Christine avatarChristine2015-07-05
希望以後DVD能好好的翻
Frederic avatarFrederic2015-07-07
4x貓 ?
Poppy avatarPoppy2015-07-09
等等 4X貓現在是站長?
Callum avatarCallum2015-07-11
記得上映時的字幕通常就是日後DVD的字幕
Rachel avatarRachel2015-07-15
不一定 有時候字幕版權是分開的
Olga avatarOlga2015-07-17
另外一個問題想請問 全省各大戲院的翻譯版本都是相同的嗎?
Selena avatarSelena2015-07-22
字幕 戲院 DVD/BD 電視 版權是分開的樣子
Delia avatarDelia2015-07-24
版權都分開的 相同媒體的再版 一樣是重新翻譯
Quintina avatarQuintina2015-07-26
但下包的譯社就不一定了 可能給舊稿 只給修稿費
Candice avatarCandice2015-07-30
院線片各戲院的字幕理應不會有區別
另外 有些DVD字幕跟電影字幕也有相同版本的
Todd Johnson avatarTodd Johnson2015-07-30
像星際異攻隊就是院線跟影碟相同
Rebecca avatarRebecca2015-08-02
咦!? 所以義工隊裡錯翻的阿斯嘉人沒有修正嗎?
Robert avatarRobert2015-08-03
記者完全抄那篇的文章和推文 = =
Frederic avatarFrederic2015-08-04
記者不覺得他文章也很不順嗎
Kama avatarKama2015-08-05
威秀看完電影,有看到站長小妹!
Dora avatarDora2015-08-07
其實這是台灣片商誠意的問題,個人想當15年前的星戰前傳
一開始出現的預告中文字幕也都很鳥,後來沒記錯的話,
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2015-08-12
好像是當時的台灣福斯有找網路BBS連線版的幾位資深星戰迷
(所謂的資深是90年代松崗的星戰遊戲手冊有些都他翻的)
Oliver avatarOliver2015-08-13
Ophelia avatarOphelia2015-08-15
i am that i am才是英文聖經,電影應該沒這意思
Jacob avatarJacob2015-08-18
找這些翻譯業餘,但星戰知識是職業級的人去修稿,
後來正片的字幕才好很多。所以字幕的問題在台灣,要嘛就
Dora avatarDora2015-08-23
阿斯嘉人那些錯譯影碟的確都沒有修正
Elizabeth avatarElizabeth2015-08-25
是片商願意多花錢,要嘛就是大家認哉多去認識一些英文哏
台灣的翻譯市場不如日本和後起之秀中國,大家要覺悟ww
Caroline avatarCaroline2015-08-28
結論;酸翻譯稍微酸一下就好,猜他們也是賺辛苦錢w
大家不妨把這個當成學習的機會,去認識一些英文哏長點豆
知識也不錯
Dora avatarDora2015-08-29
現在電影很多都不是找專業翻譯社翻了
Victoria avatarVictoria2015-09-02
翻譯差有什麼苦衷?翻成這個程度真的太離譜
Jacob avatarJacob2015-09-04
翻譯的苦衷大概不外乎時間不夠/報酬不夠/專業性不夠
Regina avatarRegina2015-09-08
在台灣當翻譯是很悲劇的 這應該是要抓修搞的來打屁股
Dora avatarDora2015-09-09
真要批,那批不完的;像記得鋼鐵人2裡的賽車場那段戲,
漢默對史塔克說I actually have a slot this year.
Suhail Hany avatarSuhail Hany2015-09-12
cool 翻 潮到出水 翻譯者一定是鄉民
Margaret avatarMargaret2015-09-16
史塔克回諷Hammer needs a slot, Christine.
Leila avatarLeila2015-09-20
記得中文字幕就沒辦法表達出東尼是拿slot的諧音"slut"
在酸漢默。http://goo.gl/7XteSv slut
Charlie avatarCharlie2015-09-22
翻譯用時事或流行語讓觀眾比較好理解這點我不反對
Bethany avatarBethany2015-09-23
前提是意思還是對的,復仇者2很明顯不是
Carol avatarCarol2015-09-26
所以說這類的問題早就見怪不怪惹,大家不妨當個學習的機
會或許會更好? =w=
Zanna avatarZanna2015-09-29
翻譯真的有問題...看的時候一直覺得很不順
Annie avatarAnnie2015-10-02
我還看到奧丁之子翻成奧丁森... 整個傻眼
George avatarGeorge2015-10-04
也有人覺得奧丁森那邊沒問題XD 其實這就是對於什麼時候該
音譯,什麼時候該意譯甚至轉註、假藉的時機問題
Ethan avatarEthan2015-10-07
I'm MIT 翻-->我是台灣製造
Isla avatarIsla2015-10-12
像自拍棒那邊個人就覺得不錯,可是馬雲那邊就覺得不好
結論,片商誠意問題啦(看願不願意多花錢找人修翻譯稿):p
Jacob avatarJacob2015-10-13
4X跑了這邊偷發文
Heather avatarHeather2015-10-13
應該罵片商 那麼貴的版權費都花了 請好點翻譯很難嗎?
Elma avatarElma2015-10-16
怎麼會沒那個意思,敢開口說這種話的要嗎不是真的要夠神
就是自己為神(但實際上差得遠),這個是connotation
Charlie avatarCharlie2015-10-16
i am....i am.... 應該只是他不知道自己是誰
i am that i am 才是聖經理頭神講的話
Freda avatarFreda2015-10-18
講i am就是神 那每個人都是神了
Joseph avatarJoseph2015-10-20
聖經理頭神說i am that i am, 意思是說 神是自有的(不是被
Hamiltion avatarHamiltion2015-10-24
創造的) Vision可不是自己蹦出來的..
Olivia avatarOlivia2015-10-27
舉個例好了,大型射擊遊戲死亡之屋2,最後魔王登場
https://youtu.be/O2alnNLQFEg?t=28m30s
也是喃喃自語i am... i am
Connor avatarConnor2015-10-28
對照遊戲設定,它就是Goldman設計出來成為萬物的新創生主
Brianna avatarBrianna2015-10-30
就是透過和聖經類似的語句來隱含(自以為)神的概念
這類的英文台詞(不管是劇場、電影或其他媒借)都算有用過
Heather avatarHeather2015-11-03
個人認為伊比薩大倒也不需要完全否定它的隱喻哏概念
特別是在英文/基督教文化的語境之下
Rosalind avatarRosalind2015-11-05
那個除了causation之外,也有determination or condition
Rosalind avatarRosalind2015-11-08
看看上面貼出來的遊戲畫面的台詞,是不是很像?
Lucy avatarLucy2015-11-09
等,甚至同時牽扯外因跟內因兩者。而且復2很明顯的主題
就是在講creator/creature之間的辯證關係,其實解釋有
Andrew avatarAndrew2015-11-10
"I am not Ultron's child , I am not Jarvis. I am , I am
" 原文是這樣
Elvira avatarElvira2015-11-12
關聯,是有意義的。而且你的quote很明顯的講了: 我不是
Bethany avatarBethany2015-11-15
Ultron的creature,也不是Stark的人工智慧,我是, 我是
我即我在,其實還是自因(sui generis)的概念,他只是
Kelly avatarKelly2015-11-18
他是很迷惑的樣子講這句話的 並不是自信的
Edward Lewis avatarEdward Lewis2015-11-22
翻譯真的很不通順
Hedwig avatarHedwig2015-11-23
那接近喃喃自語 而不是自詡為神
Edward Lewis avatarEdward Lewis2015-11-27
鋸子上做了停頓,不代表真的就不具備那樣的意思
Edward Lewis avatarEdward Lewis2015-11-29
推文應該也沒有版友認為幻視講了那話就自以為神吧?? =w=
Rachel avatarRachel2015-11-29
這牽扯到這裡的"神"所代表的價值。如果是Ultron說,那我
們可以知道他這種是自我膨脹,但Vision這樣說,要看他
Lydia avatarLydia2015-12-03
各種文本中, 機器人或是生化人, 喃喃自語i am...i am...的
場景不少見 主要都是表現不知道對自己到底是甚麼
Kumar avatarKumar2015-12-06
j大你是這樣的概念嗎? =w=
Andy avatarAndy2015-12-08
的意思是什麼。
而且Vision並不是一般人工智慧下的機器人或生化人
Liam avatarLiam2015-12-12
但他仍然還是人工智慧
生命起源的動能?沒有吧
幻視是先得到生命(?) 才裝上寶石的
Donna avatarDonna2015-12-17
他的生命能量來自於生命起源的動能,照這樣的說法
他不是人工智慧,你這樣講是忽略了寶石的作用
Isla avatarIsla2015-12-17
個人傾向1)幻視那樣講不代表他自以為神,的確是自我迷惑
Valerie avatarValerie2015-12-21
剛看完 翻譯真的爛透了
Jack avatarJack2015-12-25
2)但從幻視的出生和創造過成(科學+索爾的力量),隱喻和連
接到聖經英文哏不是說不行
Odelette avatarOdelette2015-12-27
當然他有可能是自我迷惑,但是也有可能他在探索意義
Hazel avatarHazel2015-12-31
寶石是後來才裝上的喔
Andrew avatarAndrew2016-01-02
他的生命很顯然不直接和寶石有關
我覺得從電影裡的語意去看就很清楚了
Harry avatarHarry2016-01-06
我想要直接講結論: I am 可以看作是一種史賓諾沙式的神
不是那種一般定義下的transcendental God
Yedda avatarYedda2016-01-09
寶石在韓國時就已經先裝上了
Caitlin avatarCaitlin2016-01-12
這我要再看一次電影才能確定
你已經有預設立場了
Delia avatarDelia2016-01-13
沒有吧 我記得是活起來之後才裝上的
Margaret avatarMargaret2016-01-15
都跟你說這牽扯的對於神的意義, 如果是Spinoza-Deleuze
式的,那的確是神無誤。而且還有一個是那一個才是Vision
Harry avatarHarry2016-01-18
索爾(從地球人看就是"神"概念的象徵),劇本設計讓幻視的
Rebecca avatarRebecca2016-01-23
誕生也參上一腳,自然拿聖經哏來帶入也是很合理的
和幻視當下喃喃自語的"動機"是什麼應該不會衝突
Faithe avatarFaithe2016-01-27
是有寶石的那個、還是沒有寶石的那個(只是有機體的組合)
Andy avatarAndy2016-01-30
阿,這個東西要檢驗的方式很簡單,就看你把寶石拆下來
Damian avatarDamian2016-02-02
太深奧了...只能插話 寶石在韓國就裝了那時還沒有生命
記得某人捏碎某個東西 寶石就在裡面然後裝上去印象中
Edith avatarEdith2016-02-03
那可能是我記錯了...
不過我是不覺得那個喃喃自語的語氣 有自詡為神就是了
Elma avatarElma2016-02-04
Vision還會不會是Vision,這應該很清楚沒什麼好辯的
Jake avatarJake2016-02-07
btw, I am的問題還牽扯到那是一個版本的聖經翻譯
Rachel avatarRachel2016-02-09
但我也覺得是引用聖經自詡為神
Margaret avatarMargaret2016-02-11
anyway...就算要認為有暗示, 那句話沒辦法翻譯成 我就是我
以英文來講 只有兩個版本 I am that I am跟I am who I am
如果是這兩句 翻譯作我就是我 沒問題
Kama avatarKama2016-02-16
但是原文只有I am, I am...
Linda avatarLinda2016-02-20
更正, 應該說流傳較廣的只有這兩個
Andy avatarAndy2016-02-20
翻譯真的需要大量的知識跟語言的敏銳度 有的翻不成中文
倒是真的
Sandy avatarSandy2016-02-25
https://youtu.be/O2alnNLQFEg?t=28m30s 再推一次XD經典
射擊遊戲,現在都不流行大機台了(¯(∞)¯)
Noah avatarNoah2016-02-27
其實還是很多大機台 只是北台灣連真正大型電動間都不多了
Mason avatarMason2016-02-29
不過有點我要補充,一般生化人/機器人會講這個哽
不是因為他們只是生化人/機器人,而是要透過這句話
Olga avatarOlga2016-03-01
去年出埃及記的天使,也講了這句台詞,也只有I am I am
Dinah avatarDinah2016-03-03
身為職業翻譯這樣真的爛透的,又不是無薪業餘字幕組翻給網
友看
Ivy avatarIvy2016-03-06
去連到creation的問題;換句話說,不是因為生化人所以
Sarah avatarSarah2016-03-08
I am; 而是要透過I am去重新理解生化人/機器人主題
Lauren avatarLauren2016-03-10
這我同意 i am,i am是要連結創造與被創的問題
Enid avatarEnid2016-03-12
翻譯不只,也有會簡稱成I am. 因為存在(而且是永在)
的確是神的attribute之一. 無任何補語的I am其實就可以
Brianna avatarBrianna2016-03-14
但是原文可是明確的說這是神的自稱
Elizabeth avatarElizabeth2016-03-15
突然想到,復2的日配版,不知道台詞會怎麼改
Ida avatarIda2016-03-16
往往在機器人/生化人議題用這個詞 只是要關連到神性議題而
已 而不是真的要自稱為神
神性暗示跟自稱為神 是有差距的
Puput avatarPuput2016-03-19
到時候找日版BD來研究一下好了看日本人怎麼理解這些
Elizabeth avatarElizabeth2016-03-23
well, 這是兩件事情: 一個是他是否自認為神,另外一個是
是否具有神的身分。這我一開始就講了,而且Vision又說了
很重要的事情: 他是站在生命那邊的,站在affimration of
Yuri avatarYuri2016-03-26
新聞明明是說可以翻成我就是我 而梗來自聖經而已
Gilbert avatarGilbert2016-03-31
life,而不是奧創那種destructive creation
新聞說的是一回事,可不可這樣討論是一回事
Bethany avatarBethany2016-04-05
你要確定你的隊友們會享用你的後面 我記得好像是這樣講
Thomas avatarThomas2016-04-08
「我就是我」是我之前在推文翻的
Brianna avatarBrianna2016-04-11
很多電影公司為了省錢 找新手翻 所以品質會參差不齊
Rebecca avatarRebecca2016-04-14
一個是故事中腳色自己的認定,一個是觀影者可不可以從中
找到的弦外之音
Hardy avatarHardy2016-04-16
一分錢一分貨。好的翻譯會讓票房更細水長流 就看片商是不
是短視近利了
Dora avatarDora2016-04-17
I am, I am的翻法也可以是說,他在一邊思索,還沒有
Rosalind avatarRosalind2016-04-18
請問大家上映期間有可能修正字幕嗎?有的話想二刷阿
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-04-20
給定某一名之前,他只能先說"我存在"、"我存在"
Ivy avatarIvy2016-04-20
那就「我......就是我」好了XD
Jessica avatarJessica2016-04-22
翻譯感覺有時候繞口
Ula avatarUla2016-04-27
這麼重要的年度賣座片 有錢引進ATMOS、IMAX 有錢買廣告
沒錢請好翻譯 ㄏㄏ
Thomas avatarThomas2016-04-29
其實"I am"就已經是神之名了
Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-05-03
見出埃及記 Exodus 3:14(要整句讀完)與約翰福音John 8:58
Mary avatarMary2016-05-05
不知道那個低能兒翻的
Rosalind avatarRosalind2016-05-09
新聞一堆推文說是找中國人翻的XD
Steve avatarSteve2016-05-13
我也覺得中國翻的
Candice avatarCandice2016-05-13
再推一下ju大好了,提很多東西可以去挖=w=b
Edith avatarEdith2016-05-17
大概覺得翻的再爛都會二刷、三刷吧
Thomas avatarThomas2016-05-19
一堆鍵盤英文翻譯專家
Audriana avatarAudriana2016-05-22
就算是迷惑也不會翻譯成“我是賈維斯”吧!?
Gary avatarGary2016-05-25
翻譯真的超爛阿 然後又不是在看南方四賤客 很多翻得
像是要配合台灣時事背景的笑點
Yedda avatarYedda2016-05-28
把亞哈王翻成馬雲有可能是大陸人翻的,怎不用台灣的例子?
Mia avatarMia2016-05-30
在韓國拍的那段 也讓人覺得很LOW...
Mia avatarMia2016-05-31
bible?
Edith avatarEdith2016-06-02
翻譯真的很爛 超不順
Edwina avatarEdwina2016-06-05
其實他是說I am IM , 就是I am Iron Man啦!
Lily avatarLily2016-06-07
靠 又是一個吃東尼口水的機器人!
Elizabeth avatarElizabeth2016-06-12
美商進片到台灣根本不需要付版權費,他們都是以台灣分公
Caitlin avatarCaitlin2016-06-13
台灣分公司的方式進行營運,所以進片時也不像一般片商需
Rae avatarRae2016-06-18
要先行支付20%稅金。
Gary avatarGary2016-06-18
翻的超爛
Yuri avatarYuri2016-06-19
翻譯爛啊=.=
Anthony avatarAnthony2016-06-20
Charlie avatarCharlie2016-06-22
請問 I am MIT 是什麼意思?
Cara avatarCara2016-06-23
奧創機器人 跟 美國太空梭 都是 Made in Taiwan (敲敲敲
Rae avatarRae2016-06-28
奧丁森真的傻眼
Cara avatarCara2016-06-30
翻譯真的超爛,領錢還作的這麼差
Hedwig avatarHedwig2016-07-04
記者真夠好當的 網路抄一抄就有一篇??
Dora avatarDora2016-07-08
請問黑寡婦丟盾牌給隊長時,隊長的回話翻譯有沒有感覺
Ivy avatarIvy2016-07-10
也怪怪的?
Rebecca avatarRebecca2016-07-13
拜託 認真點 去訪問一下片商怎麼搞出這種鳥翻譯 這才
是記者該做的好嗎
Annie avatarAnnie2016-07-15
台灣電影翻譯一直都很糟 翻譯的準則 信 達 雅全沒
Faithe avatarFaithe2016-07-17
翻譯真的超爛
Gilbert avatarGilbert2016-07-18
對啊所以ultron說I'm MIT到底是啥意思@@ google也沒
Regina avatarRegina2016-07-18
惡靈古堡3(遊戲)的翻譯才是真經典(扯到爆)
S.t.a.r.s翻成"你死了"...
Ida avatarIda2016-07-23
最後面奧創跟幻視說他超級天真 結果翻成天才....wtf
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-07-27
媽!我上新聞了\0.0/
Candice avatarCandice2016-08-01
奧丁森就是索爾的Last Name阿 有什麼好奇怪
Anthony avatarAnthony2016-08-01
可以稱呼布魯斯為班納,不能叫索爾為奧丁森嗎?
Sandy avatarSandy2016-08-04
MIT真的是Made in Taiwan的意思喔@@哇嗚
George avatarGeorge2016-08-07
MIT會不會是什麼人工智慧之類的意思 搞不太懂
William avatarWilliam2016-08-09
還是 Massachusetts Institute of Technology?
Puput avatarPuput2016-08-11
Jarvis還拼錯,抄新聞不用訂正喔?
Jacky avatarJacky2016-08-12
有修正翻譯之後我再去二刷
Lauren avatarLauren2016-08-17
真正翻得爛的沒提到啊 鋼鐵人vs浩克那邊的give me a hand就
只翻"幫我一下" 雙關的趣味都沒了 這種老雙關笑話早有範本了
Kumar avatarKumar2016-08-20
還有那個班納你居然從後面來壞透了 也沒翻出來
Hedy avatarHedy2016-08-23
可能翻譯的人太純潔了吧(?)
Madame avatarMadame2016-08-24
我是 我是 真的超霸氣的
Hardy avatarHardy2016-08-25
他光有那顆寶石 而且還和索爾一樣舉的起槌子 還不
算神嗎?
Susan avatarSusan2016-08-26
Give me a hand的經典雙關範本還是迪士尼自己的玩具總動
Genevieve avatarGenevieve2016-08-28
員XD
Ursula avatarUrsula2016-08-30
是翻譯"幫我一把",我覺得這翻的很正常阿
Damian avatarDamian2016-09-02
因為他說give me a hand後,薇若妮卡真的給他一隻手是笑點
Mason avatarMason2016-09-06
奧丁森那邊我一直覺得想強調的是,你是王的兒子@@
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-09-07
有一種整個國度都壓在你肩上的沈重的責任感!
Sarah avatarSarah2016-09-08
我也覺得那裡翻奧丁之子比奧丁森好
Zora avatarZora2016-09-08
give me a hand 等到東尼在敲浩克 我才意Y會到是雙關
但笑點已過@@
Edwina avatarEdwina2016-09-13
整部一直在強調的用詞不雅的梗 但翻譯都很文雅
就變的每次在酸 用詞不雅XX又要生氣了 都沒對到梗
Donna avatarDonna2016-09-16
“幫我一把”是正確意譯,只是失去了雙關語的笑點
Zenobia avatarZenobia2016-09-18
黑寡婦從地上撿起隊長的盾牌,說的那句話,翻譯翻成:
我都在幫妳們收拾爛攤子。但原文是:pick you up
Liam avatarLiam2016-09-20
對照復1她撿到權杖,這時候如果翻成:我總是在幫你們
撿東西。好像會更貼近一點?
Frederica avatarFrederica2016-09-23
我認為復2翻譯是爛在閱讀不順跟錯譯,如果挑直譯or
意譯這種二選一,那每部電影你都可以挑出一堆問題
Isabella avatarIsabella2016-09-25
看過雷神1就知道son of Odin 跟 Odinson兩個譯法是
有區別的,怎麼可以渾為一談呢?
Cara avatarCara2016-09-25
就很多人不知道他姓奧丁森啊
Candice avatarCandice2016-09-29
嗜插貓喵喵叫~
Quanna avatarQuanna2016-10-02
四叉安安
Lydia avatarLydia2016-10-03
東尼史塔克是MIT畢業的,該不會跟這個有關吧 0.0?
Edwina avatarEdwina2016-10-07
死GAY